Traducciones Inglés Español: Español Latinoamericano

Traducciones Inglés Español: Español Latinoamericano desde COSMO Translations

Por: COSMO Translations  23/07/2008
Palabras clave: Translation Services, Traducciones, Traduccion,

Cuando va a traducir un documento al español y su prioridad es crear el impacto correcto se deberá tener en cuenta el país de origen del receptor del mensaje. ¿Estamos hablando de España o de algún país de América Latina?

El español es el idioma oficial en más de 20 países y lo hablan 350 millones de personas en todo el mundo (esta cifra se refiere solamente a los nativos de la lengua). Por lo tanto, es natural que aparezcan diferencias cuando se juntan a conversar dos personas provenientes de dos puntos tan distantes como España y América Latina.

COSMO translations (http://www.cosmotranslations.com/) le cuenta en este artículo que diferencias son de esperarse entre estas dos variedades, las cuales podrían -hasta cierto punto- compararse con el inglés británico y americano. No obstante ello, se deberá tener en cuenta que estas diferencias no son tan graves como para bloquear la comunicación entre dos hablantes de España y de México o Argentina. Lo que sí podría pasar es que surjan malentendidos en una conversación entre ambas.

Las diferencias principales pueden agruparse en:
(i) Vocabulario: por ejemplo la palabra “ordenador” en España significa “computer” mientras que en América Latina la palabra utilizada es “computadora”. Lo mismo sucede con “gafas” (glasses en inglés)de uso frecuente en España, mientras que en Venezuela es “lentes” y en Argentina “anteojos”.
(ii) Pronunciación: Esta es una diferencia muy notable entre los latinos y los españoles. Estos últimos tienden a pronunciar la “z” como el sonido “th” del inglés (por ejemplo “thin” – flaca/o), lo cual resulta en un acento fuerte si lo comparamos, por ejemplo, con el de un peruano. En Latinoamérica la “z” se pronuncia como una “s” normal (como en “sun”).
(iii) Gramática: la utilización del pronombre de la segunda persona del singular también es diferente. Por ejemplo es muy común usar “tú” en España y “vos” en Argentina. Lo mismo sucede con la segunda persona del plural: “vosotros” en España y “ustedes” en América Latina.

El español es una lengua compleja y no es fácil aprenderla. Aún así, y dejando estas diferencias de lado, hay que tener en cuenta que sólo en España existen 5 variedades de español y en América Latina otras tantas, dependiendo de la región de origen. No obstante ello, si usted fuera un estudiante de español le recomendamos no preocuparse tanto por la nacionalidad del profesor o por adquirir el acento equivocado ya que en líneas generales no tendrá grandes problemas en hacerse entender en un lugar o el otro.

Ahora, si nos referimos traducciones es un capítulo aparte. Si para usted es realmente importante recibir una buena traducción y crear en el lector el impacto adecuado....¡déjelo en nuestras manos!.

COSMO translations (http://www.cosmotranslations.com/) traduce del inglés al español y del español al inglés especializándose en español latinoamericano.

Palabras clave: english spanish translations, Interpretes, servicios linguisticos, spanish english translations, Spanish Translator, Traduccion, traduccion español, Traduccion Ingles Español, Traducciones, Translation Services,